Un Dahlia
Paul Verlaine
Courtisane au sein dur, à l'oeil opaque et brun
S'ouvrant avec lenteur comme celui d'un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu'un marbre neuf.
Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté séreine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.
Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu'au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l'encens.
Ainsi le Dahlia, roi vêtu du splendeur,
Elève sans orgueil, sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants!
There is no satisfactory English translation of this poem (at least not that I know of), which reminds me of how impossibly difficult to translate from one language to another. Verlaine's description of a dahlia, the metaphoric flower-woman, is full of rancor. The poem reflects Verlaine's bitterness in the failure of his relationship with his first love, Elisa. His barely contained misogyny is projected into nature, into the guise of the dahlia, an opulent beauty without perfume.
I like the alternating tercets addressed to the courtisan/woman (1 and 3) and to the flower (2 and 4) an interesting structure, something that the two translations I read completely ignored.